"老祖宗的话不是免死金牌!厂家把《增广贤文》拆得支离破碎,印着'养女不教如养猪'的抽纸引发争议,却用'传承文化'搪塞消费者。当传统遇上现代,断章取义不是传承,尊重才是底线。"
7月8日,广东东莞。一位消费者拆开网购的抽纸,愣了一下。
纸上印着一行字:"养女不教如养猪。"
事情传开,网友分成两派。一派说,这是《增广贤文》里的句子,老祖宗的话,有什么问题?另一派说,你把"养女"和"猪"放在一起,印在日常用品上,让人怎么舒服?
厂家的回应来了,态度强硬:"这是《增广贤文》中的句子,不是真骂人,就是比喻,流传了这么多年肯定是有用的,我们是在传承传统文化,顾客自己不理解在那乱说。"
他还补了一句:"之前也被客户投诉过这点,当时没理会,觉得对方不理解,后续准备把纸巾上的字改了。"
先说说这句古语的出处。它确实出自明清民间启蒙读物《增广贤文·上集》,完整句子是:"养子不教如养驴,养女不教如养猪。" 上下文是"积金千两,不如明解经书。养子不教如养驴,养女不教如养猪。有田不耕仓廪虚,有书不读子孙愚。" 本意是强调教育的重要性,不是骂人,是警示。
但问题来了:厂家的抽纸上,只印了下半句"养女不教如养猪",上半句"养子不教如养驴"呢?没了。
这就好比把"无毒不丈夫"印在杯子上,不印前半句"量小非君子"。单独看,意思全变。完整句子是教育警示,拆开单印下半句,"养女"和"猪"绑在一起,语境全失,味道全变。
厂家的解释是"传承传统文化"。但传承不是断章取义。你把《增广贤文》拆开,挑一句最容易引发争议的印在擦嘴的纸上,这是传承,还是博眼球?
再说那个"猪"字。有网友替厂家辩护,说"猪"是"珠"的谐音,寓意珍贵如珠。查了一圈古籍,《增广贤文》的各种版本里,"猪"就是猪,没有"谐音珠"的说法。 厂家的这个解释,是自己编的。为了圆场,连谐音梗都用上了。
更讽刺的是厂家的态度。"之前也被投诉过,当时没理会。"意思是,知道有人不舒服,但我不管。直到这次闹大了,才说"准备改字"。这不是知错能改,是舆论逼的。如果每次都要等上热搜才改,那消费者的感受算什么?
注意到一个细节。厂家的抽纸是"连续印有相关文字的",不是只印这一句。但消费者拿到手的这一张,恰好是"养女不教如养猪"。这说明,厂家把整本《增广贤文》拆成单句,随机印在每一张纸上。有的纸印"养子不教如养驴",有的印"养女不教如养猪",有的印"有田不耕仓廪虚"。这种设计,本身就存在风险——你无法控制消费者拿到哪一句。
"养子不教如养驴"和"养女不教如养猪",两句放一起,是完整的警示。拆开随机发放,有人拿到"养驴"觉得还好,有人拿到"养猪"觉得被冒犯。这种"抽盲盒"式的文化输出,厂家想过后果吗?
《增广贤文》里还有很多句子,比如"在家由父,出嫁从夫""痴人畏妇,贤女敬夫""宁可信其有,不可信其无"。 这些句子在当时的语境下有道理,但放在今天,很多已经不合时宜。厂家如果真心想传承传统文化,应该做筛选、做注解、做上下文,而不是简单粗暴地拆开印刷,让消费者自己"理解"。
不是"古语有没有错",而是"企业有没有边界"。《增广贤文》是古籍,可以读、可以研究、可以讨论。但印在商品上,面向不特定的消费者,就需要考虑受众感受。你把"养女不教如养猪"印在抽纸上,等于强迫每一个买纸的人接受这句话。有人觉得无所谓,有人觉得被冒犯,这是正常的。
厂家的错误,不在于选了《增广贤文》,而在于拆开印、不解释、不道歉、还回怼。传承传统文化,不是把古籍当挡箭牌,把消费者当文盲。"老祖宗的话"不能成为所有争议的免死金牌。如果老祖宗知道他的句子被印在擦嘴纸上,还被人用来回怼顾客,估计也会摇头。







